英文和訳に自信ニキ

未分類

0001:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
who we sell weapons to yet they are slaughtering people in east teamour
をDeeplで翻訳すると
我々が武器を売っている相手なのに、彼らは東チモールでは人々を〇戮している。
となるんやが、文法構造教えてください


0002:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
deepl翻訳スゴすぎる、なんでこんな自然な日本語になるんやって思った


0003:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
文法がわからんのや単語の意味は調べるだけなんやが


0004:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
to yetあたりが肝なんか?


0005:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
英語できる有能はおらんのか?


0006:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
to までが関係代名詞節や


0010:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
>>6
どゆことやガイジにもわかるように説明して


0007:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
おるで


0012:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
>>7
期待


0008:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
yetがneverthelessみたいな意味になるんやな
知らんかったわ



0009:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
ちなみにこの文の前に
what do you have to say about dictators of countries like indonesia
という文があってdictatorsへの関係代名詞かな?と思うが


0013:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
なのにはちょっとおかしいやろ


0020:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
>>13
yet


0015:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
このtoはなんなんや


0024:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
まあでもわかった気がするわ
おまえらさんがつ!


0026:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
yet they (who we sell weapons to)are slaughtering people in east teamour
ですね


0027:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
そもそもやけどティモールのスペルちがくね?


0028:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
これyetは品詞なんや?


0030:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
>>28
接続詞やろ


0029:なんJゴッドがお送りします2023/09/13(水)
句読点ないと怪しい


元スレ:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1694583491
未分類