英文「I’ve been better.」和訳「最近はあまり調子が良くない」←!?!?!?!?

未分類

1:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
何でこうなるんや?


2:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
ワイは英語を諦めた


5:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
バターを塗った豆


7:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
「元気ですか?」
「元気だった時がある」
って事?回りくどいな


9:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
>>7
まあ直訳すると回りくどく見えるが
「今まではもっと調子よかったんだけどなあ」って訳すと分かりやすいと思う


11:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
「過去にはもっと良い状態があった」→「今あんま良くない」ってことか


12:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
ほとんど慣用句みたいなもんだろ
日本人でも
腹が立つ→怒る
の意味になる理由外人に説明できんやろ


14:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
この場合って現在完了なのに現在のことには言及してないんか?


15:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
never betterって慣用句があるからな
そこからの類推でわかるやろ


16:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
couldn’t be better!(サイコーだよ!)


34:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
>>16
これはわかる



19:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
反語みたいなもんやろ


20:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
ワシは英語どころか日本語ですらままならんけぇ、偉そうなことはなんも言えんのじゃ


21:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
ずっとよかってんけど今は・・・やからまんまやん


22:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
いい感じよとも訳せるだろ


23:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
調子どないや?
前のほうがええな
みたいな感じやろ


24:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
普通に「前は良かった」で日本語と同じじゃね


26:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
betterって「まあまあ」みたいな意味なんだっけ


27:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
いや普通に奇妙だと思うが
奇妙だけどなんかアリになる表現はある


29:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
the light went off →電気が付いた
は?
smoke free → タバコ禁止
は??


33:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
>>29
smoke freeはわかるだろ


31:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
考えるな感じろやで英語は


32:なんJゴッドがお送りします2025/01/02(木)
「今日は」出会いの挨拶
「さようなら」別れの挨拶
これも意味不明やろ


元スレ:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1735755614
未分類