1:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
2:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ワイ「たとえばどんな訳があったん?」
素人「えっと、えーっと」
37:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>2
バトルシップ艦隊とかボランティア軍とか
3:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
視聴者はそれぞれの仕事やっとるやろ
4:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
批判が届いていたという事実だけで十分です
12:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>4
たしかに
5:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
背な毛
6:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
聞きかじっただけの素人「地の利!w地の利!w」
8:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
翻訳の仕事独り占めおばさん
9:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
韋駄天
10:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
それは言えてる
11:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
また地の利を得たぞ
13:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
なっちに評価されなくてもいいかもだぜ
15:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
意訳や誇張や省略とか補足はいいけど真逆の意味の訳はダメやろ
16:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
やややケッタイな
40:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>16
これすこ
17:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
プロ翻訳家でも不得意分野の細かいミスはあるんだよ
それを持って全否定はお子様なんだよ
21:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>17
大抵の仕事は細かいミスあるけどそれを指摘されるのは結構酷い場合だけだろ
翻訳もそうじゃね
18:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ジゴワット
250:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>18
なんか凄そうだからセーフや
19:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
情熱のプレイってなんやねん
20:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
記憶に残る訳
23:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
昔は特殊な職業って窓口が限られてて
同じ人にばかり仕事が回ってたんだよね
映画なんかはまだマシで小説なんかは翻訳次第で全く別の作品になってしまう
24:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ハリポタの翻訳と比べてどう?
28:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
着畝位加医火世鵜
29:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
それ言われたら大半無理だろうな
30:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
おっ死ぬ
ってリアルで聞いた事無いな
32:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
フレアがどうやったら後部ミサイルになるねん
33:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
なら席を空けたらいいんじゃ
34:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
沢山翻訳をしてればどうしてもミスは出てくるからしゃーない
ゲームでもOSでも修正パッチとかリリースするやろ
35:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
クソ翻訳といえば戸田奈津子ってイメージがついちゃってる時点でもうほならね理論は通用せんやろ
36:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
そうか、もうAIでいいからな今までご苦労さん
38:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ジゴワットは通なミームになってたし
41:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
反応したら負けや
もしくはちょろいもんだぜの作者ぐらい便乗する余裕があれば
本当はすごい人なのにって擁護ついたやろ
プライド高いんや
43:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
高学歴のなんG民なら10本も洋画を見たら
字幕なしでも楽しめるようになるで
完全に内容を100%理解出来てるかと言えば
そうでもないけど
45:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>43
流石に英語字幕はほしいなぁ…
44:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
このコメントが本当に言われたものかはわからんが、専門外からの批判にお前がやれよって言ってしまうとそれ以降自分が何の批判もできなくなるから諸刃の剣やと思うわ
46:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
逆張り擁護も何もミスを完全に排除するのが不可能なんだってば
それが人間というもの
野球選手でも年間守備率10割達成なんてほとんどおらんやろ
56:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>46
99%排除しようとはしてるんか?
49:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
棺桶ポイント
50:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
翻訳が変だと気付けるなら字幕オフすればいいのにどうして
52:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
66回の流産?そいつはことだぜ
53:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
脳みその容量1bitだと普段の生活大変そうやな
54:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
未だに奈津子のことを想ってるのなんてお前らくらいだよ
65:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>54
プッシー知らずが恋をしてると?
55:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
まあ多少誤訳しようが納期までに一通りのものを上げてくるならそら重宝するよ
57:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
あだ名が「スティング」のキャラクターをまんま「蜂の針」って訳してそれを名前にしてたの酷すぎや
58:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
モチのロンさ!
62:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
「ビールを?」みたいな訳きらい
字数制限があるのはわかるんだけどさ
67:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
グンゼよしお みたいな名前の人
69:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
、ほんとだよなー
70:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
日本語短文で
文意を伝えるのは結構難しいもの なんだよ
71:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
日本語字幕つけながら吹替聞いてると
吹き替えってニュアンス落ちすぎやろと思うわ
72:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
なっちは英語というより日本語に問題あるから
73:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
でも冷静に考えるとつらぬき丸って
当時の用語法では最先端だったんちゃうか
75:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
英語って欠陥語やろ
ニュアンス読み取れ的な言い回し多すぎる
76:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
食中毒出した飲食店が「文句あるなら自炊しろ」
って喚いてる
77:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
英語の字幕ファイルを機械翻訳でアメリカドラマ見てるけどこれで十分やわ
全く知らない未知の言語でもないし
78:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
アンパンマンの声優、女優、翻訳ってすごい人だよな
146:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>78
キューブリックにダメ出しされたんやっけ?
79:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
明らかな間違いを制約で誤魔化し続けて数十年
原田眞人にフルメタルジャケット奪われたのが悔しくてたまらない模様
81:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
戸田奈津子「まず自分でやってみたら?」
松浦美奈「戸田奈津子の訳ひどすき」
戸田奈津子「ぐぬぬ」
88:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>81
美奈さんは有能なイメージやな
少なくとも言い回しだったり日本語の理解で苦しむことは全くない
84:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
海外ドラマみてても名前を連呼してんのに字幕はおいとか待ってみたいな翻訳もあるしな
89:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
アンゼたかし
90:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
端末やテレビで映画を観るのは作品に対しての冒涜とか抜かしとったが
こいつの原語のニュアンス削ぎ落としまくりの訳も大概に冒涜やろ
91:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
お辞儀をするのだってやたらいじられるけど別に誤訳ではないよな
ハリーを舐め腐ってるだけで
92:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>91
あれは原作からすでにヴォルデモートが小物やからな
93:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
コトだ!
94:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
制約がどうのこうのなんか受け手は知らん
酷いという結果から笑いを感じとるだけや
96:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
でもトムとオモトダチだよ?
99:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
指輪物語はコイツのせいでマジで意味わからんかったわ
101:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
明らかな誤訳まで制約で言い訳すんなや
103:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
実力ないのにコネで仕事集めまくってる無能な大御所なんてそらたたかれるやん
107:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>103
若手時代は「他の人がやらない仕事もやる」「仕事が早い」で重宝されたんやろうけどな
そいつが大御所になって既得権益化したらあかんわ
105:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
今の映画なんてヒップホップ系のスラング分からないと若者言葉なんて訳せないちゃうんか?
108:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ミッションインポッシブルでのエンティティをそれとかいうゴミみたいな訳し方してたな
116:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>108
90手前でボケてんだろうしいい加減遣うのやめろよ興行会社と思うわ
202:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>108
そういやこれってパッケージや配信でも未修正?
110:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ハリー・ポッターの松岡佑子といいなんでめちゃくちゃな翻訳者が名作を担当するのかね
111:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
血糊を得たぞ←後世評価された模様
112:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
マーヴェリックも吹き替えで”父ならそうしました”としとる所を”父の代わりです”とか情緒のない訳にしとったな
113:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ヘヴィだな
114:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
字幕吹き替えの訳なんかよりギャグとか引用の元ネタ分かってた方がよほど楽しめると思うけどな
ジョン・スノウがどうとか
115:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
結局批判されたくないだけやん
117:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
お前がやってみろ理論ってプロが一番言ったらダサいやつ
221:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>117
プロが同業者に言うならともかく、素人に言うのは卑怯
118:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
正当なクレームをほならね理論にすりかえるのやめろ
戸田はプロなんやから品質が低かったら叩かれるのは当然
120:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
フルメタルジャケットの翻訳酷くて降板させられた歴史は消せんぞ
121:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ゴーストバスターズのあれは流石にないわ
126:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
せやな
状況を開始するはスタンダードになってて草
127:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
大天使マイケルすこ
131:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
今やと英語できる人がAIにやらせたほうが早そう
133:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ボランティア軍は?
136:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
翻訳地獄へようこそって本読んだことある人おる?どう?
140:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
誤訳を自分が見つけたわけでもないのに上から目線であーだこーだ言っとるやつほんま嫌い
141:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
モチのロンさ!は最高の翻訳
142:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
吹き替え+字幕で見る様にしてるわ
148:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
プロの言葉ではないな
プロ意識があったら、他の仕事してる人にお前ならできるのか?なんて言わないよ
153:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
地の利を得たぞ?
154:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
まあ普通に用語間違えてたりするから
158:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ボランティア軍定期
160:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ミスをするのを非難してるんじゃなくて、(ニュアンスの違いでは済まない)完全な誤訳まで開き直って反省しない姿勢を非難してるんだよなぁ
164:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
同時通訳なら仕方ないが
校正の時間もある字幕でそんなんしまくったらあかんやろ
166:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
いいニュースと悪いニュースがある
168:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
むしろ何十年もやってて誤訳が数える程度しかないって凄くね?
174:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
こういうこと言うのもアレだけどなっち亡くなったら致命的な誤訳は速攻で修正してほしい
175:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
地の利を得たぞとかいう迷訳扱いだけど名訳だよな
最も理想的な訳し方やと思うわ
180:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
ここがデッドエンドだをここが死の終わりだと訳するのが制約を踏まえた翻訳なのか…
182:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
制約(翻訳者の英語力)
183:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
少ない文字数でバカにも分かるように翻訳するって難しいと思うわ
186:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
引退してもみんなの心のなかに刻まれてる奈津子
195:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
なっちはもう引退してるから良いけど
今は林完治がアカンわ
204:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>195
引退したのは通訳のみでは?
翻訳まで引退したとはいってない
196:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
燃えよドラゴン⬅天才
236:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>196
直訳すると何なんや?
198:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
バッキンガム宮殿をバッキングハム宮殿とか約しとったでこの婆さん
208:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>198
大天使マイケルとかな
固有名詞は見る方がさらに訳す余地を与えて楽しませてくれる
203:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
良くも悪くも意訳センスはあるんやないか
有名なアスタラビスタベイビーとか名訳やろ
やり過ぎるのが悪いんや
205:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
昔のやつの吹き替え
南部訛りのキャラは関西弁だよな
215:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
この人日本語が下手だよね
「ほならね…」ももっと上手い言い回しが出来てればこんなに叩かれないだろ
217:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
とにかく筆は早いから重宝されてるってのはマジなの?
225:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>217
他に理由はないです
クオリティはむしろ低い人やし
228:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
>>217
脚本界隈で仕事早いのはめちゃくちゃありがたいらしいな
なんでこいつが仕事たくさんもらってんねんってのはみんな筆が早い
220:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
passionの誤訳はマジで酷いな
最低限の宗教的知識があればわかるやろ
222:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
時々スポーツ選手でもいるけど
それ言い出したらプロとしてどうなんや
231:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
理由は脚本ができないと仕事がなにも進まないでみんな遅れるから、とか
233:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
たてたてのコーヒーを?
247:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
この分だと50口径とかがクソでかい弾になってそうだなと思ったらほんとになってて草
こういう専門用語で謎な訳よくしてるイメージやなっちは
249:なんJゴッドがお送りします2025/03/16(日)
有名な「地の利を得だぞ」に関しては結局何が誤ってて何が正しいのかよくわからん
英語圏でも論争がなされてるらしいが
元スレ:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1742090275