ネット民「戸田奈津子の翻訳は糞」なっち「ほならね」

未分類
1:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:28:02.75ID:RsybqJFTd

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda


2:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:28:37.12ID:V/vYlnl/d

地の理を得たぞ!


3:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:29:16.31ID:kbX8iAXb0

つよい


4:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:30:29.83ID:JKJPsfhM0

制約とかじゃないレベルのもあるだろ


5:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:31:03.53ID:/Oi3RRNy0

血糊は普通に良くね?


6:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:31:03.93ID:QK0TCtuN0

航空機輸送艦


7:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:32:20.00ID:V0fTMEUs0

憎まれっ子世にはばかる


8:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:32:38.66ID:W/x4GY+/0

なら他の翻訳者のやつに許可出したれ


9:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:06.71ID:+hNNSg5A0

オラついて逆ギレしてんじゃねぇよババア
どうせトム・クルーズに枕営業してるくせに


10:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:11.03ID:KmOAVDyl0

地の利とかネットフリックスとかだと直されてるで


11:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:11.79ID:rnvfQiEwa

至高のオーバーロード・ジャブスコ


12:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:26.38ID:iDWA27VSd

ほならね、お辞儀をするのだ


13:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:33.69ID:/v3GjKIl0

これが本当の地の利やね


14:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:33:41.08ID:oGFwN8nYd

ロード・オブ・ザ・リングでトールキンの親族からガチで怒られたの忘れたのか


15:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:35:03.40ID:kGhTRv5b0

なっちは日本語のほうが問題やねん
新しい言い回しとかできんのや



16:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:35:10.87ID:HickYqqi0

シーブリーズを海の香りと誤訳したのは酷かった


17:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:35:14.40ID:CCbVR+nf0

ボランティア軍


18:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:35:31.55ID:j1Mg7H3e0

aircraft careerを航空機運搬船だっけ?


20:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:36:37.66ID:UYzl/QLp0

>>18
空母のこと?


19:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:35:44.14ID:vbZOIdrP0

スターウォーズのEP1で
義勇軍のことをボランティア軍って訳したのは
何の制約なんだよ


21:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:36:53.78ID:DOg4QT9Wa

パルプフィクションでバイクのことヘリコプターとか訳してたよな


22:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:37:49.70ID:HickYqqi0

北極大陸事件もあったな


23:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:38:57.45ID:ANq++EiP0

下調べもせずわからなかったら適当に訳す爆速翻訳で数こなせるのが強みやしな
誤訳が嫌ならちゃんとした翻訳家に仕事回さんのが悪い


24:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:39:01.42ID:gsUtVW/E0

素人と同じリングにまで降りてきてくれる聖人


25:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:39:06.66ID:seRkC1in0

制約があることと誤訳が多いことってなんか関係性あるの?


26:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:39:07.31ID:jXHh+lyD0

全映画ファンに一刻も早い死を願われる女


27:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:39:59.01ID:48JvKrnwd

何をどう翻訳したら「あなたは自分を見失っている!」が「お前は指輪が欲しいだけの嘘つきだ!」になるんだよ


35:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:43:14.86ID:IKLs/Guqd

>>27
これのせいで日本語版だとフロドとボロミアがただの喧嘩別れになってるからなぁ


28:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:40:41.84ID:HsEEHeD1M

制約制約って何箇所か誤訳しないといけない縛りでもあんの?


29:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:40:53.12ID:EQeI3Aux0

地の利はすき


31:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:41:26.05ID:WeNchUVF0

吹替と字幕を統一すればよくない?


33:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:42:28.99ID:kslpdNq60

君ら戸田奈津子のこと詳しいな


34:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:42:46.60ID:sUNvbO8Nd

66回の流産(正:66年の流産)
おかしいと思わんのか?


36:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:43:49.14ID:eWfHhGbS0

地の利を修正したのクソやな


37:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:43:51.00ID:KmOAVDyl0

地の利はあの場だけなら間違ってはいないが
あの場面ではオビワンのが物理的にも立場も強さも
高みにいるって意味を含めてるから訳す事自体がナンセンスやね


38:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:45:22.10ID:Znhifan/a

こいつのせいで古めの映画は吹替か字幕かいちいち悩む


39:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:45:50.69ID:uqI+Ezo90

こいつ英検2級らしいな


40:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:45:55.24ID:8G1Gt8qW0

もう80なんか


41:なんJゴッドがお送りします2021/02/01(月) 03:46:04.42ID:eWfHhGbS0

「”a local”・・・ローカル星人でええか」




元スレ:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1612117682/
未分類