1:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
意訳しちゃあかんコンプライアンスでもできたん?
3:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
たとえば?
4:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>3
さっきの「あなたは日本の発明家だ」とか
「あなたは素晴らしい発明家だ」とかでいいと思う
5:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
他はゼレンスキーの「状況は壊滅的だ」とか
「壊滅的な状況だ」でいい
9:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
他には「ウクライナで必ずプーチンを敗北させます」とか
「ウクライナの戦地で、必ずプーチンを倒します」でいい
12:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
逐語訳しなきゃいけないルールでもあるん?
16:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
ってオイイィィィ!!当たり外れあるのは当たり前だろーがァァァ!!!
18:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
ウクライナ戦争開始時に意訳がいっぱい出たけど
ガチ勢がどんどん翻訳して叩かれまくったからな
22:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>18
ひどい😔
意味の通らない逐語訳よりずっとマシやろ
19:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
村上春樹の訳は逐語訳的だけど、そういうの受容されつつある説
20:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
流暢な意訳()より文法や単語本来の意味に則った正確な翻訳が重視されつつあるってことやろ
ワイも実際そっちの方がええと思うで
23:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>20
それなら「状況は壊滅的だ」の方が壊滅的である事が強調されててよりも意訳的だけとな
24:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>20
ワイもその方が好きやな
そもそも言語が違うんやから言い回しとか根本的な所から違うのを受け入れるのが自然な気がする
25:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>20
いやそれだと「ウクライナで必ずプーチンを敗北させます」とかいう意味不明なセリフになる
26:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
ゼレンスキー「このマップの勝利条件はプーチンの撃破や」
28:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>26
こういうのでいい
31:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
つーか逐語訳ならGoogle翻訳でいいやろ
人間が訳す意味なくなる
33:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>31
deepLつかえ
36:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
ちな日本人でも西村の「勝負の3週間」とかは意味不明な日本語に分類される
39:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>36
意味不明か…?
37:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
こういうやつってキリないよな
いつの間にか全然言ってないこと含めてたりする
40:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
ウクライナで敗北はこのおばさん
そもそもおばさんってとこがおかしい
https://www.huffingtonpost.jp/amp/entry/story_jp_62240b16e4b0bd1df76cb3ce/
43:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
意訳で過度に誰かの意図が介在する方が嫌やからそのままでええぞ
別に普通に理解できるし
47:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>43
それでも「ウクライナで敗北させます」ってよう分からんやろ
この女首相がいたずらにアホって思われる
実際アホやったけど
48:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
勝負の3週間って何があかんの?
52:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
>>48
ダサい
51:なんJゴッドがお送りします2023/12/30(土)
「正しい日本語」とやらにこだわりすぎてるんじゃない
普通にわかるし、明らかな間違いでもないよね
元スレ:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1703930502