洋画を吹き替えで観る奴なんなん?

未分類

1:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
原作の声なくなって性格変わってるやん


2:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
好きにしたらいいんじゃね
ワイは字幕で見るけど他人がどう見てても気にしんよ


4:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>2で終わった


3:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ドラマとか見てると本人クッソ声低いのに声優が声高いとかありがち
IT系キャラにありがち


6:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>3
偏見を生むよな


5:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
スポンジボブのプランクトンはアメリカではめちゃ声低いぞ


8:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ワイも字幕派やな
ロシア訛りとかフランス訛りとか分かって面白いで
ダークナイトのバットマンのダミ声とかlook at me!のところは是非字幕で見るべき



47:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>8
ヒースジョーカー「LOOK AT ME!!!!」
吹き替えジョーカー「こっちを見ろぉ~!!」




10:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
なんでこう他人の楽しみ方に難癖つけてくるやついるんだろうな
自由に見させてやれよ


11:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
全部演技っぽく聞こえるよな


13:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
訛りは確かにあるよな
アメリカ人スパイがドイツ訛りからアメリカ訛りに切り替わるシーンとかめっちゃ意味あるシーンなのに吹き替えだと反映されてないとかあるある


21:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>13
元が死ぬよな
雰囲気壊れるくらいならまだしもストーリーに影響あるのは大問題


14:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えなら洋画観る意味ないよなもう


15:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
イッチは字幕で見たらええやん


16:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
あと吹き替えと本物の声だと若干言葉のニュアンス違ったりな


18:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ジャッキーチェンでも吹き替えあかんか?


19:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
作業しながらだから吹き替えでいいんだよ


20:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ワイも絶対に字幕派
その国の喋り方だからこそ宿る演技ってのがあるし
イタリア語とかロシア語とか特に顕著


25:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>20
フランスとかジュパパーン感が風景に合うよな


22:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
映画館ならいいけど家で見るときは
わざわざ2時間もずっと画面見てテレビに張り付いてるのきついわ


24:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
子供の頃から見慣れてる方で見るもんやろ
ワイは基本は字幕派やけどジャッキー・チェンだけは吹き替えのほうがええわ


26:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
でもコマンドーは吹き替えで観るよな?




32:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>26
たまに例外はあるけど基本は吹き替えは選ばんな


27:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
元の俳優の演技を吹き替えで上書きするってもう冒涜やろ
ありえへん


30:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
そういやコマンドー字幕で見たことないわ


35:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>30
あんなの吹き替えじゃないわ!ただの主音声よ!


31:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
クリント・イーストウッドは山田康雄とかあるよな


33:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>31
ブルース・ウィリスは野沢那智的なね


36:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
印象的なセリフとかが吹き替えやとクソダサくなるからほんま嫌い


38:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
Back To The Futureとかは吹き替えで脳内再生される


39:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えの声優さんの当たり外れにもよるわよ


40:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えだと微妙なキャラ付けが消えてしまうときがあるのが嫌で字幕で見てるわ
例えばちょっと素行の悪い刑事が「Put the fuckin’ gun down!」って言ってるのが吹き替えだと「銃をおろせ!」になっちゃったり


43:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>40
あるある
微妙な言い回しとかがなぜか消される


45:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>40
吹き替えで観てるときに
これ元はなんて言ってるんやろってのはよくあるね


53:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>40
その分声優の声質にキャラを頼っちゃうんよな
だからアニメになる


150:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>40
これも大いにあるわ
Freeze asshole! が手をあげなさい!👮になってたりする


41:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えは演技しすぎなんよ
アニメはそれでいいんやろう
日本はアニメの演技に影響されすぎて邦画もアニメっぽい


46:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
地の利を得たぞ!!!!


48:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ドラマだと顕著なんよな
「怒らないで」が「彼を叱らないで」に変わる例を知ってるんやが
こんなん全然意味ちゃうやんかと


49:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕も大概やん


50:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
イッチ「字幕で見てる俺カッケー」
これやろ🤭


51:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ながらで映画見るときは吹き替え


52:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
映画館で見るなら字幕やね



54:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
なんなのってバカなんだよ
そういう子もいるんだからバカにするのはよくない


55:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
声豚は声優好きやから吹き替えで観るんやろな


56:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
方言なんかもしれんが
吹き替えで突然関西弁キャラにするの辞めろ


60:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>56
名古屋弁になったヴィランもいるから…


58:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
すまねぇ英語わかんねぇ🥲


59:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕は文字数制限ゆえの意訳がつらいし
字を追ってればどうしても画面情報のとりこぼしがおきるから吹き替えがいい


66:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>59
字幕出たまま吹き替えの観てると
結構言ってる内容違ったりするよな


64:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
関西弁キャラはおそらく元はテキサス訛りの英語とか喋ってたんじゃないの


65:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ファンタスティックプラネットは
元がフランス語でなかなか聞き慣れないから余計に異世界感が出てほんと好き


67:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
まあ字幕も字幕で日本人に良く分からん文化とか日本語にしたらニュアンス伝わらん英語結構意訳してるんやろなとは思っとるけど


70:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>67
罵倒してたりジョークを言ってるときとかによくあるね


84:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>67
字幕もだいぶ情報消えてるな
I love you, honey
一つ取っても
愛してる
以外に文字足せんしな


69:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
😎英語音声字幕なしでは見ねえのかい?


90:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>69
>>73
>>74
すまんワイはもっと言うと英語派やで


72:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
(そもそも最近映画観てなかったわ・・・)


73:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕派やけど、ワイは元の英語のニュアンスの違いがよくわかるんやでアピールしてる奴は痛い
じゃあ字幕なしで原語で楽しめや
見栄張るなと


82:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>73
その程度のことがアピールに聞こえてしまうその精神を直したほうがええと思うで


74:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
なんで英語わからんくせに
吹き替えバカにするんや?
字幕追うのに必死になってそう


79:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>74
必死になるほどの文字数ちゃうやろ
少し長めの時は台詞も長いわけやし
こくごにがてだったかわいそうなこか?


80:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>74
普通の人は頑張らなくても字幕読みながら観れるんだぞ


75:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
敵「俺たちに従うんだな、OK?」
主役「OK!(断る)」
イッチ「!!!」シュババババ



77:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
僕、俺、私、etc、の世界で生きてるからIの一言しかないのはやっぱ違和感でちゃう
多少の意訳はいいと思うわ


78:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
Let It Go~♪Let It Go~♪

ありの~ままの~姿みせるのよ~

この翻訳ほんますごい


83:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
声がだいたい一緒なのやめろ😫


86:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ワイも映画観るときは吹き替えがあれば吹き替え観るかなあ


87:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
年をとるとオリジナルとかどうでもよくなる
楽に見たい


88:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
逆に日本語→英語にしたら失われる表現ってなんやろ
敬語とかがそうかな


91:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>88
上でも出てるけど一人称や二人称の違いとかは消えるな


93:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>88
一人称だけでも結構でかいんちゃう


89:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ブラックパンサー

日本語訳で見てほんと後悔したわ
いまだに許せねぇわあの妹


92:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
英語が出来れば実際の音源で聞きてぇけどなー
字幕は字幕で翻訳者のフィルターかかるから英語わからん人間には正直大差ないんや


103:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>92
特にコメディは絶望的やな
翻訳者の能力以上に限界がある


94:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
あえて一度見た日本映画を英語字幕とか吹き替えで見てみるとりすにんぐ


95:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>94
リスニングにもなるし表現の違いわかって面白そう


96:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
視覚情報に関しては字幕あると、字幕がない前提で監督やカメラマンが意図して撮影した100%純度のレイアウトを観れてるわけじゃないんやろなと思う


97:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
例えばアメイジングデジタルサーカスとか元の英語結構そのまま訳して吹き替えにしてると思ったけどワイに良く分からんノリでもコメ欄で外人が絶賛してたり


101:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>97
懐かしいなオイ
続編出てるん?


98:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
どっちでもええねん
最初に見た方がその人の1番の好みになるんやで
こだわるな


99:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
つか映画によって字幕か日本語か選ぶわ
ジャッキー・チェンは必ず日本語訳で見てる


102:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
おまえらにそこまで映画を嗜む能があるとは思えんけどな
面白いか面白くないかそれだけやろ
偉そうに語るんじゃねえ💢💢


104:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替え、ジョークが分からない
ダジャレとか


105:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>104
字幕でもわからんやろ
映画がわからないと



106:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>104
翻訳もやん


107:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
英語圏にいないと解らないジョークとか翻訳者が素敵にアレンジしてくれる


109:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>107
戸田!🤬


108:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
翻訳者って英語力は勿論かなりセンスいる仕事よな


120:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>108
コメディは特にセンスないと終わるな


110:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
山寺宏一のジーニーとか

吹き替えじゃないと味わえないもんもあるにはある


113:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>110
子供の頃見てた金ロー常連系は吹き替えで見てまうな
ホームアローンとかな



111:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
どの界隈においてもこういうきめえ層って居んな


114:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕に起こしたものを日本語で読んでるのが吹き替えなんだから
文字を読む手間がかかる方を選ぶ必要性がないんやで


121:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>114
字幕と吹き替えは違うぞ

字幕のほうが短い言い回しにされてる
目視で認識できる文字数少ないからな


118:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えでうめき声とかがそのまんまなのなんとかせぇやとは思う
字幕は意訳がひでぇやつがあるから二度目に見るのがド安定


119:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ってか山ちゃんおると吹き替えで見たくなるんかも知れん
マスクもそうやわ


126:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>119
ワイはマスクは字幕で何十回も見てるから吹き替えはどうしても違和感があるわ
ジム・キャリーの声が脳内にインプットされてるんよね
これはマイケル・J・フォックスにも言える


122:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
敵「人間の男に余は殺せぬ」
女騎士「I have a man」

これManに人間とも男とも掛けてるんやけど日本語訳やと伝わらんのよな


143:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>122
ロードオブザリングか


123:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕なしで英語聞き取れるようになりたい
tadcの英語版見てみたけど英語字幕ないと無理や
字幕付きなら全部わかるけど


130:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>123
それサウスパークみたいな感じなん?



124:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ダジャレ言って周り笑いましたってシーンだと翻訳者は
「ここで適当なダジャレ作って視聴者笑わせてね」ってお題突きつけられてるのと変わらんからな


125:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕と吹き替えは台詞内容が違う場合がある
字幕は字数を考慮して、吹き替えは役者の口元に合わせた台詞になる


127:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ミュージカルは必ず両方見るわ


128:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
口パクパクしてる分なんか入れないといけないとかあるから単純に訳すより難しそうよね



131:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
日本語訳の頑張りはわかる

タイトルを糞ダサにするの辞めろ


133:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>131
ゼログラビティを許すな


135:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>131
酷いのもあるけどアナ雪はアレンジして正解やと思う



152:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>131
〇〇
〜〇〇〇〇〜←これやめろ


132:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
なんで英語習得しないんや?
そんなにこだわるなら英語を理解できるくらい勉強したらええのに


136:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>132
ワイは英語派やで


139:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ちなみにアーカムナイトっていうゲームのジョーカーは藤原さんでプレイしたい🥺
ちな本場でアニメ版ジョーカーの声あててるのはスターウォーズのルーク・スカイウォーカーの人なんだよね



140:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ハズビンヒテルになるとちょっと難しい
字幕があっても理解に時間がかかる


141:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
海外「千と千尋の……神隠し…?」


神隠しが日本特有の言葉すぎて海外タイトルは
「千と千尋の行方不明」なってたの草


142:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
字幕ばっか目で追っちゃうからワイは吹替や


144:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
チノリを得たぞ!


149:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ワイは英語なら字幕もいらんな


154:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えミュージカルで歌だけ英語のままとかは有能


157:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ハチャメチャとかいう洋画の邦題でしか見かけないクソダサワード


158:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
だって原題がシンプルすぎるんやもん

ディズニーお前のことやぞ



159:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
原題:Hanna
邦題:ハンナ 〜〇人兵器になった少女〜

最近見たやつやけど呆れたわ


162:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>159
副題でネタバレ辞めろなろうかよ


160:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
他の人も言ってるけど英語のダジャレとか独特の言葉遊びがかき消されてしまうのももったいないよね

皮肉やブラックジョークの味付けも変わってしまう


170:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>160
まあローカルの文化の知識がないときついからな


163:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
文句ばっかだけど今日中に翻訳しろとかで大変なんじゃないの?
しらんけど


164:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
翻訳もそうだけど客寄せの予告編も諸刃の刃よな

大体その映画の文脈が分かっちゃうし、下手な映画やと予告編を超えるシーンが出てこないから感動が薄れるまである



171:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>164
変なギャグで締める予告やめてほしい


165:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
主人公の名前テール
「新しい惑星はこう名付けられた、テールと」

フランス語で地球をテールって言うと知ったときはなるほど思った


166:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えはもちろん、邦画もそうやけどノリがきついんよな
そんな奴実際見たことないぞって奴同士で会話してるから全くリアリティがない


169:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>166
邦画はとにかく演技が過剰すぎるってのはよく言われてるな


168:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
半沢直樹とかカイジみたいなのの演技はあっぱれやと思うけどな

演技の感じを分けたほうがいいよ


173:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
野沢那智の声すこだった

あれで面白さが3割増しになる


181:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>173
ダイ・ハードはあの吹替えが良い



177:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ハリー・ポッター吹き替え版おもろかったけど吹き替えじゃなかったらもっとおもろいんか?


179:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
あとやっぱり映画って割と明示的であれ、黙示的であれ
聖書からの引用がけっこうあったりするのよな

この映画のテーマは、今のセリフは、第⭕️章の第❌節のほにゃららのことだ!みたいな

聖書に子供の頃から触れてきた人らと違ってワイら非キリスト教圏にはこういうセンサーがない

カソリックとプロテスタントのイメージ(偏見)とかも


180:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
あとジョン・ウィックの監督が言ってたのは邦画はセリフが多すぎるって

言わない独り言を言い出したりする
感情表現をセリフに逃げんちゃうんだろね


185:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>180
そこら辺は漫画の影響があるのかもしれん


201:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>180
北野作品ってやっぱレベル高いんやな


186:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
Hasta La Vista baby😎


191:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>186
これDVDとかテレビ放送とかで訳し方が違ったりしてるよな


187:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
プライベートライアンで

敵の狙撃主が知ってる英語を言いながら必死で命乞いしてるシーン
初見字幕やとほんと分からんかったわ


188:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
下の文字読んでて思ったわ映像見てないなって
吹き替えで見るようになったらちゃんと映像見れてる気がちらない
英語分かるなら良いんだけどね


190:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
吹き替えの方が映像に集中できるのは確か


198:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
邦画ってなんか演技指導の問題なんかしらんけど、普段ボソボソ喋って急にデカい声出すのやめてほしい


199:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>198
ほんま糞これ


202:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>198
ここの部分は感情込めて大声で!
とか浅い指導してんのかな


206:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ホームラン打った後にGood-byeとかいうし多分そうかなと


208:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
サヨナラってアメリカのギャングやマフィアが使ってるイメージ


209:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
コン・エアーでも

??「サイ…(ラス)」 Cy…
サイラス「オナラ」 Onara.

ってシーンあったわ


210:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>209
ロボコップの悪役も「サヨナラ、ロボコップ!」って言ってた



211:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)


https://youtu.be/wPVAq94Tk9M?si=N_KNgzH36FFdFBYQ

これやな


213:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
ブレイキング・バッドで主人公が「Say my name.」っていう名シーンがあるけど
吹き替えにしたらセリフのテンポが失われてしまいそう


214:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
>>213
早口になってそうよな


216:なんJゴッドがお送りします2025/03/21(金)
The100ってドラマで

人類がみんな宇宙ステーションで暮らしてて犯罪犯したら宇宙空間に放出されるんだけどGo fuck yourselfにかけて

Go float yourself!

って罵り言葉よく出てきた
原語離れると全部死ぬねこういう上手い言い回しみたいなのは


元スレ:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1742483318
未分類