【FF10】ユウナの最後の演説の海外版意訳にどうしても納得がいかない

未分類

0001:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
ユウナ:ひとつだけお願いがあります
いなくなってしまった人たちのこと、時々でいいから……
思い出してください
↓海外版
Yuna : Just, one more thing…
The people and the friends that we have lost,
or the dreams that have faded…
Never forget them.
「時々でいいから思い出して」ってところがグッとくるセリフなのに
「決して忘れないで」ってさあ
台無しだよ( ́・ω・`)


0002:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
英語で日本語まんまの訳にすると日本語の微妙なニュアンスが伝わらないからとかでないの
知らんけど


0003:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
いつのゲームの話してんだ


0004:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
ティーダが消える時の「ありがとう」が「I love you」とかな


0010:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
>>4
これな


0012:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
>>4
それな
あれ、意訳するなら “I miss you” なんかだろうに


0005:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
それスクエニが翻訳したCoD:MWの前でも同じ事言えんの?


0006:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
どういう英文訳だったら納得だったのさ?


0014:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
>>6
例えば”Keep them at the back of your mind”とか


0007:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
FF10って、主人公がダブスタ自己犠牲するクソゲーじゃん
あんなエンディングで泣けるなんて、よっぽど他の作品を知らないんだな


0009:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
ここは荒野のウエスタン!
殺せ、ロシア人だ!
G a m e O v e r

これより酷いものは見たことがないよ( ́・ω・`)


0011:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
時々でいいからとか遠回しに言うとかは通じない
伝えたいことはハッキリ言うお国柄よ
絶対忘れて欲しくないんだからそう言えばよくね?


0013:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
笑わせるな


0015:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
ティーダと別れるところのユウナ
国内版「ありがとう」
海外版「アイラヴユー」
もかな
アイラヴユーは何かおかしい
シンのいない世界を作る為に一緒に旅をし消えていくティーダに対してアイラヴユーは変だわ
流れ的、状況的にティーダへの感謝の気持ちとしてありがとうが正解
そのありがとうという言葉の意味にはいろんな意味が入っているのだよ日本語には


0020:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
>>15
英語のニュアンスはどこまで理解してるの?



0017:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
ありゃ、調べてみたら”Keep them in the back of our mind”のが正しいらしい
まあどっちでも通じるっちゃ通じるけど一応


0018:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
日本と違ってあっちは表音文字だからなあ
言葉ではなく音に意味を込める


0022:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
時々思い出せる、っていうことは常に心の片隅に居ると同じと解釈できるだろうよ


0023:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
元が英語で表示される所を無理矢理日本語に翻訳して雰囲気台無しにしてるのがフロントミッション2ndのリメイク

下請けに丸投げすんなタヒね


0025:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
初代バイオは逆に英語がおかしいってネタにされてなかったっけ


0026:なんJゴッドがお送りします2023/10/08(日)
気持ち良すぎたろの英訳は大丈夫か


0029:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
文化の違いを考えて訳したんじゃないの?


0031:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
日本語わかるのに納得する必要あるの?


0032:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
その国の感性に合わせて最適化するから「ローカライズ」と言うんだ


0034:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
ちなこれ日本人からの苦言というか向こうのオタクからの苦言でもあるから
ググると未だに10の翻訳の是非について英語でも議論されてたりする
最近だと7Rの「空、嫌いだな」を「I miss it, the steel sky」にしたことでも国内海外問わず賛否があった
そのせいか続編の方のトレーラーでは「The sky, I don’t like it 」になってた


0039:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
>>34
議論や賛否ってことはそれを良いと感じてる人達もいるってことじゃん


0035:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
オールライト!


0038:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
まあ直訳じゃ伝わらないってのは誰しも分かること
翻訳はセンスが問われるから難しいわな


0040:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
>>38
翻訳家が真に必要な才能は母国語のセンスらしいからね
和訳なら日本語、英訳なら英語の能力が問われる
もちろん相手言語の知識はあって当然という下地の上で


0041:なんJゴッドがお送りします2023/10/09(月)
日本語→英語で全く違う訳になってる事も結構あるな
格ゲーなんかで言語を英語にしと日本語版と比較すると勝利セリフとかかなり変わってたりする
日本人的にはセーフのセリフでもそのまま直訳すると英語圏ではアウトな煽りになっちゃうとかありそう


元スレ:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1696760534
未分類
なんJゴッド