なんなん?
2:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:21:36.00ID:SkR/Vgmh0
なんで統一しないねん
16:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:23:45.83ID:zaTss5yM0
>>2
統一したら文字数制限がある字幕に引っ張られるけどいいの?
3:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:21:39.23ID:Hlr20Xd+d
らんらん?
6:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:21:56.50ID:SkR/Vgmh0
>>3
るんるん!
4:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:21:48.25ID:SkR/Vgmh0
そっちばかり気にして内容入ってこんぞ
5:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:21:53.72ID:VHuGfwZL0
戸田奈津子がゴミだから
7:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:22:21.65ID:WAconC0W0
字幕は入るスペースと時間に制限がある
8:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:22:36.74ID:6jEvQ+l+0
おはよう! 会えないときのためにこんにちは、こんばんは、そしておやすみなさい!
9:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:22:46.42ID:XkWYJSVcp
ゆめゆめグラデーション2122
10:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:22:46.51ID:RRRmMpOy0
吹き替えは口の動きに合わせるから
11:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:22:53.74ID:OCeZOMgLa
RDR2やろうとしたら
声と字幕が違って気になって気になってあかんわ
12:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:23:02.37ID:/cjJS1mT0
字幕は最悪一人でも出来るから間違いが多い
13:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:23:02.57ID:zIwAWlmJd
吹き替えの音声は言い終わるまでの時間との兼ね合いがあるから
15:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:23:37.87ID:kseO74ZF0
まぁ似た意味だし本筋に関係ねーし
17:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:25:30.39ID:1sz3jgoop
全然違う意味になってたりジョークが置き換わってるのが嫌いだわ
18:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:26:51.70ID:6iWlldd10
吹き替えと字幕併用するか?
22:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:28:00.57ID:5e09O5Bw0
>>18
テレ東の韓国ドラマは字幕と吹き替え併用のイメージや
19:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:26:58.82ID:xfmjk1Tr0
原語版だと名前呼びなのに吹き替えだと苗字な謎配慮
20:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:27:27.52ID:gZ/pR0uE0
カサブランカの「君の瞳に乾杯」翻訳の流れ
「Here’s looking at you, kid.」
↓
「子猫ちゃん、君を見つめていることに乾杯」
↓
「君の瞳に乾杯」
25:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:29:05.28ID:Cq+My8NX0
>>20
これは別に意味離れてなくない?
21:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:27:42.31ID:oQ51LYm7d
吹き替えと字幕とか難聴か?
23:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:28:34.89ID:p8OwLVmza
私が『上』だ→地の利を得たぞ!
24:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:28:46.85ID:xfmjk1Tr0
吹き替え+字幕のが頭に入ってくるわ
Netflixだと拡張機能で英語日本語同時字幕できるからそれやれば英語力も鍛えられる
26:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:30:27.50ID:hSeef7HZ0
>>24
便利やなそれ
当たり前かもしれんがアマプラと大違いや
28:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:30:35.38ID:opYweuS70
スターウォーズ
I have the high ground!! (フォースの正しさ、戦局において)私のほうが高みにいるぞ→吹き替え 地の利を得たぞ!
MIBインターナショナル
right time,rite place 正しいタイミングで 正しい場所で(惑星破壊銃を撃つ)→吹き替え 「その時、そこに導かれた」
29:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:31:34.51ID:GMEScMez0
原語だと名前読んでるのに「ねえ!」とか呼びかける言葉になってるときあったな
31:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:33:45.91ID:1pG+wudJ0
たまに日本人が絶対やらない字幕ミスあるけどやってるの外人なんか?
救っている→助っている、みたいな
32:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:34:36.52ID:opYweuS70
>>31
受動態ができてないんや
33:なんJゴッドがお送りします2020/09/08(火) 15:35:59.63ID:EUrhzXz60
たまに台本だけで映像見せて貰えてないんやなって感じるような翻訳があるよな
元スレ:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1599546081/

