翻訳「残念正解はこうや!」
こればかりで心が折れそう
2:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:10:23.13ID:S/cLiUOL0
文法勉強しろよ
3:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:11:13.74ID:znnymYnTM
洋書買ったけど全く分からんわ
4:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:11:30.50ID:E6zSgfhCr
戸田奈津子レベルのクソ翻訳はあかんけど多少の意訳くらいは許すべきやわ
5:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:11:47.09ID:z5pOL+1Q0
翻訳とかしてる時点でまだ初心者やな
8:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:14:03.32ID:acuAi8cR0
>>5
一か月やなまだ
6:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:13:29.91ID:Tz4v/V4D0
GrammaryとDeepLをすこれ
7:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:13:36.88ID:KAVhAZz9d
アホやなー
9:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:14:25.01ID:T0Lo9mNpH
翻訳機信じてばかりいるとたまに裏切られるぞ
10:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:15:01.96ID:9un2/v9Rd
翻訳ソフトが正解ってわけでもないから
ちな翻訳屋
11:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:15:14.21ID:BWjzWA1pd
翻訳なんてしててもならんぞアホ
英語は英語で捉えな意味ない
13:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:16:01.09ID:HWxsUWLI0
>>11
はじめて一ヶ月の人がどうやって英語を英語でとらえるんや?
12:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:15:29.26ID:kdDGebkG0
ワイ「ややこしい言い回しでようわからんな自動翻訳使ってみるか」
翻訳機「めんどくさい部分省いて訳しといたで」
ワイ「」
19:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:19:29.44ID:wZAd8zsC0
>>12
しゃあない
こういうのプロの翻訳家でもやることあるし
15:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:17:38.45ID:LkSIZIq00
機械翻訳と同じになるとちょっとうれしい
20:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:19:38.15ID:S/cLiUOL0
大学生やがdeepLも大して当てにならんから結局手動で訳すしかなくなるわ
22:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:21:02.89ID:U1LnREjr0
英語だけ勉強してもできるようにはならないんや
英語で何かを勉強する方が間違いなく効率が良い
24:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:21:26.78ID:9un2/v9Rd
文頭から理解する習慣をつけといたほうがええぞ
文末のto 動詞を〜するためにって訳す癖をつけてはいけない
25:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:21:56.33ID:9O+FHJLQ0
実際使えるようになりたいのか翻訳家になりたいかで変わってくるな
翻訳家になりたいなら英語よりも日本語の勉強が必要
28:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:23:43.49ID:vK5bGjeq0
なんか中学生みたいなマウント取ってるやつおるな
英語を使うときはそのまま理解するのは当然やん
29:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:24:27.47ID:QTjKszjA0
試行錯誤で感覚慣らしていくしかないんちゃうんけ
32:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:25:17.88ID:acuAi8cR0
ちな訳した文章がこれや
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape vile wind.
ワイ「ウィストンスミスさんは顎を胸にうずめた下劣な風のせいで」
翻訳「ウィストンスミスは下劣な風から逃れる為に胸に顎をうずめた」
47:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:30:07.77ID:9un2/v9Rd
>>32
下劣な風w普通に顎を胸にうずめて不快な風を避けたでええやないか
33:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:25:28.14ID:hFtP66f20
dはネタ枠でアスペガイジやる奴いるけどコイツはマジ
35:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:25:45.58ID:c9MBuDNw0
that is all man cn do
訳してみ
36:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:26:22.06ID:Str+cgsB0
おまえら英語でレスバしろよ
それで決着つくだろ
まず俺からな
i hate you!! fuck you!!!!
37:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:26:22.97ID:acuAi8cR0
in an effort to escape vile wind
これの意味がよー分からんわ
なんでin使うねん
38:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:27:19.87ID:ZswAKqW+0
翻訳って何使ってんの
45:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:29:39.91ID:acuAi8cR0
>>38
DeepLやな
多少ズレはあるやろうけどワイよりは正確に翻訳してるやろう
46:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:29:43.58ID:0RiuPEtTM
are you sure?って準備はいい?で正解にしていいか?
48:なんJゴッドがお送りします2020/12/29(火) 11:30:44.82ID:0RiuPEtTM
Google翻訳やと「本気ですか?」になるけど明らかにニュアンスちゃうやろ
元スレ:https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1609207797/