ファンタジーのキャラ「クッ、まさに四面楚歌だな」 ワイ読者(楚の国あるんか…?)

未分類

1:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
ファンタジーキャラ「ただの杞憂か…」
ワイ「(ファッ!?杞の国もあるんか!?)」


2:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
○○の塔って言葉が出てきたら仏教があると思うんか?


3:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
(この世界公用語日本語なんや…)


4:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
ファンタジーキャラ「アルゼンチンバックブリーカーだあっ!」
😰


5:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
異世界エアプかよ


6:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
矛盾……オーケーやな!


7:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
ほんやくコンニャクでしょ(適当)


8:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
同じ意味の故事成語があって日本語に翻訳する時にそうなったんやろ


11:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
なんとか国なんとかの慟哭


12:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
ファンタジー世界の言語を日本語訳しとるだけや


13:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
ほとんどの単語に何かしらの歴史があるんだからオリジナル言語で書かないと無理やんけ



14:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
異世界おじさんは翻訳ソフトが上手く翻訳って


15:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
映画の吹き替えなんかでもこういうの気になる


16:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
「我慢」とか「退屈」も仏教用語やしきりが無いよ


17:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
異世界おじさんで見た


18:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
毎回毎回オリジナル故事成語と注釈書かれても困る


19:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
なんちゃらの慟哭


20:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
リゼロはようやっとる


21:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
「ここでサンドイッチを」
(伯爵おった!)


22:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
オリジナルで作ったりするとすごいテンポ悪いぞ


23:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
アメリカンコーヒーとか出てきたら流石に気になりそう


24:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
重箱の隅気にするよりむしろ振り切った方がいいってのは有る
侍が半チャーハン頼もうがそういうもん



26:なんJゴッドがお送りします2023/06/06(火)
異世界おじさん見てこいよ
ちゃんと理由付けしてるから


元スレ:https://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1686038560
未分類